Inglés y bebés, valoraciones de una logopeda.

Inglés para bebésEn esta ocasión seguimos reflexionando sobre cómo se deberían acercar otras lenguas diferentes a la materna a nuestros bebés, qué beneficios y qué perjuicios puede tener el método que empleemos. Esta vez de la mano de la logopeda y amiga Raquel Renedo que trabaja en los Equipos de Atención Temprana dentro del Sistema de Salud Pública del Gobierno de Cantabria.

Me gustaría empezar pidiendo que valoréis la cantidad de esfuerzos que se hacen con los más pequeños para que adquieran el lenguaje, para que aprendan su propia lengua materna, horas leyendo libros, ofreciendo el mismo vocabulario una y otra vez, repitiendo las palabras hasta que las dice primero, hasta que las pronuncia bien después, las exhibiciones ante la familia y personas amigas «dile a la abuelita que es esto»… Sin olvidar que estamos preprogramados para preferir y captar mejor nuestra lengua materna, condicionados por el hecho de haber escuchado a nuestra madre hablar en este idioma durante muchas semanas cuando estábamos en su vientre y por otra serie de mecanismos desarrollados a lo largo del desarrollo de nuestra especie de los que hablan autores como Chomsky.

Parece obvio que para que tuviésemos un manejo de otra lengua al nivel de la nuestra, sería necesario un entrenamiento similar y a simple vista parece que esto en un entorno donde no esté normalizado el uso de la otra lengua, resulta muy difícil.

Afortunadamente, se comprueba que es posible tener un buen nivel de inglés aunque no sea tan alto como el de nuestra propia lengua materna, sin un entrenamiento tan extenso. Y en éstas estamos ahora, viendo qué posibilidades tenemos y cómo acercamos a nuestros hijos otras lenguas con el mayor beneficio posible.

Raquel Renedo, hace una serie de recomendaciones en relación con el acercamiento de una segunda lengua a los bebés. En relación con lo que comentamos en Inglés para bebés, plantea que lo ideal es que sean solamente una o dos series en otro idioma y siempre de la misma manera, es decir, que no se alternen las lenguas, siempre en la misma, tal y como decía Melissa Kinsell.

Nos recuerda, no obstante, que la Sociedad Americana de Pediatría recomienda no sobrepasar en niños y niñas menores de dos años una hora en total frente a las nuevas tecnologías: televisor, móvil, tableta… A nivel cognitivo- perceptivo no más de veinte o treinta minutos seguidos por los niveles atencionales, perceptivos y según muchos pediatras, por la cantidad de miopías que están apareciendo a diario a causa de las nuevas tecnologías.

Llevo días preocupada por este tema, en casa comemos con Pequeñita y tenemos la costumbre de ver el telediario a mediodía y por la noche en la cena, si sumo estos tiempos en que ella a ratitos ve la tele con el tiempo que le pongo Peppa Pig, seguro que estoy excediendo la dichosa hora, por no hablar de si vamos a un bar o a casa de alguien y está la tele puesta.

En cuanto a que las mamás y los papás hablemos en inglés a nuestros hijos e hijas, Raquel. me comenta que existe mucho debate científico al respecto y muchas líneas de investigación abiertas. Tal y como decía Melissa Kinsell en Los bebés y el inglés, si no eres nativo de esa lengua se pierden muchos matices que sí puede aportar un nativo. Ya os comenté que Melissa y Raquel estaban de acuerdo en lo esencial pero que aportaban diferentes matices interesantes a tener en cuenta.

Mientras que Melissa decía que lo importante era lograr comunicar y no tanto la perfección en el hecho de comunicar, aspecto que me pareció interesantísimo porque al final, las personas de otros países que hablan español cometen errores, lógicamente, pero a mí me sigue dando mucha envidia ver como se comunican en nuestra lengua sin mayor problema, ya comenté que mi nivel de inglés es bastante bajo.

Raquel por su parte, añade algo que también es muy interesante, dice que si hablamos en inglés a nuestras hijas e hijos sin ser nativas de esta lengua, se pierden algunos beneficios del lenguaje natural porque tenemos que pensar qué decir y al hacer esto perdemos el beneficio del baby-talk.

¿Qué es el baby-talk?

Cuando hablamos de baby-talk, nos referimos a un tipo de lenguaje que empleamos para dirigirnos a los bebés, en general las personas adultas y especialmente, las mamás. En palabras de Raquel, es una forma de hablar muy beneficiosa que potencia el ritmo, la entonación, los elementos prosódicos (hablamos cantando y con sonidos más agudos), utilizamos frases más cortas y sencillas, etc.

Hay estudios que demuestran que la forma que tenemos las personas adultas de comunicarnos con los bebés es universal, comprobando que mujeres de diferentes culturas e idiomas escuchaban grabaciones y discriminaban si lo que oían eran palabras dirigidas a un bebé o a una persona adulta y también podían distinguir si estaban recriminando o alabando a estos bebés.

Raquel me comentaba que en estos momentos hay mucha confusión a la hora de exponer a niños y niñas a un segundo idioma, está de moda y eso facilita que no siempre se haga de manera adecuada. Siendo verdad que hay una enorme plasticidad cerebral y las capacidades para adquirir otro idioma son excelentes cuando son pequeños, me decía, no todo son beneficios.

En su trabajo como logopeda en un Centro de Atención Temprana, en los últimos años están encontrando muchísimos problemas de articulación y problemas de comprensión del lenguaje hablado debido a una mala inmersión lingüística o a una mala adaptación del niño o la niña a ese idioma. Raquel, recalca que es importante recordar que cada niño tiene su ritmo de desarrollo.

Por tanto, estando de acuerdo con las recomendaciones que hacíamos en Los bebés y el aprendizaje de los bebés, nos advierte de que si decidimos hacerlo hay que estar muy atentas a los signos de alarma en el desarrollo del lenguaje que como mamás, papás o educador@s podemos observar en nuestros bebes para poder consultar con un experto, en caso de detectar alguna irregularidad, sobre la conveniencia o no de continuar con un segundo idioma o, en cualquier caso, buscar la causa de ese retraso del lenguaje.

¿Cómo puedo saber cuáles son los signos de alarma en el desarrollo del lenguaje?

Tras esta explicación de mi amiga Raquel, inmediatamente, me surge esta pregunta, ¿cómo podemos detectar que algo no está yendo bien en la adquisición del lenguaje en niñas y niños tan pequeños? Ella me explicaba que transmitirme todos los signos de alarma a los que se podía atender era complicado porque hay muchos factores que influyen en el desarrollo del lenguaje. Inmediatamente pienso en ejemplos como las regresiones que tienen algunos niños hacia formas de hablar propias de niños y niñas más pequeños cuando tienen un hermanito o los bloqueos de lenguaje (no sé si se denominan así técnicamente) provocados por situaciones traumáticas. Claro, es imposible, resumir toda esta información en un post.

Para dar más luz al asunto me recomienda investigar los trabajos de María Gortázar, psicóloga y logopeda sevillana que tiene mucha documentación en red. Además, me facilita una tabla de desarrollo que ella considera muy acertada y sencilla para observar todas las áreas del desarrollo. Adjunto la tabla y si os parece podemos ir comentando qué dudas nos genera, yo creo que entiendo la mecánica de la misma y si hay algún aspecto que no sepamos leer en ella, seguro que Raquel nos puede echar una mano.

PATRON DESARROLLO DEL LENGUAJE

¿Qué te parecen esta nueva información respecto al tema del inglés y su aprendizaje por parte de los bebés? ¿Estás de acuerdo con la información que aquí se plantea? ¿Consideras que está incompleta? Me encantará saber cuál es tu opinión al respectO.

4929 Total visitas 1 Visitas hoy
photo by: Michal Osmenda

8 comentarios en “Inglés y bebés, valoraciones de una logopeda.

  1. Hola! Yo siempre he pensado que cada vez hay más miopía no exactamente por las nuevas tecnologías, aunque sí está relacionado con ellas.

    Antes el ser humano se desarrollaba en espacios más abiertos y la vista estaba costumbrada a mirar a puntos más alejados. Así que ahora que vivimos en ciudades, en pisos, en oficinas, aulas, calles… en general espacios diminutos que hacen que la vista se desarrolle en distancias más cortas, el ojo tiende a perder visión simplemente porque lo fijamos en cosas muy cercanas y ya no miramos en la distancia.

    De hecho yo tengo miomía magna (soy un topo operado) y mi madre cuando era dolescente compró un cacharro para recuperar visión. Era un atril para poner un libro que estaba sujeto a una barra horizontal con una regla. En la otra punta había un soporte para colocar la barbilla y leer. Cada X tiempo (días, semanas, meses…) había que alejar el libro ciertos centímetros. Así hasta que el libro acababa en la otra punta y tú habías recuperado dioptrías. Y funcionaba… el libro se iba a lejando más y más y yo podía leerlo (es un proceso agotador). Pero en cuanto dejaba de hacerlo y pasaba el tiempo volvía a perder visión.

    Un beso y vaya rollo he contado jaja

  2. Si yo también lo he escuchado.tampoco se muy bien a esta edad cuanto deberia hablar.De momento tengo la sensación que dice mas palabras en español que en holandés. Dice agua en español pero en holandés le cuesta más, pero me entiende perfectamente lo que lo digo. Me quedé alucionada hace unos meses. Por la noche cuando le doy la cena me solia coger mi mano y me lo cerraba y abriria otra vez. Yo le iba diciendo abrir y cerrar en holandes. Y esto solia pasar casi todas las noches y una vez por la tarde estuve jugando con el en su cuarto y tiene un juguete con animales y cada animal tiene su propio puerta. El abria la puerta y metia el animal en su lugar. Como hacia la acción de abrir y cerrar se lo decia en holandés. Actua seguido cuando me escuchó decir esas palabras y me cogio mi mano para abrir y cerrarlo.

  3. Siempre he leído que los niños bilingües, de verdad, como Nico, tardan más en empezar a hablar porque tienen que estructurar su cerebro para los diferentes idiomas, ¿está siendo así con tu peque?

  4. Hablo con mi hijo en holandés y mi chico y su familia habla en español.
    Creo que los niños desde pequeños aprenden mejor los idiomas. No solo lo creo porque lo he vivido asi de esa forma en holanda. Casi todos los dibujos animados estan subtitulados las películas igual. De esa forma estas escuchando la lengua extranjeras y te vas quedando con el. Le ponemos a mi hijo tambien peppa pig en inglés y le encanta. Intentamos ponerselo por la mañana y no por mucho tiempo.
    He estudiado en la universidad idiomas y en el primer curso de ponen mucho audios.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *